Как переводится "Цигель, цигель, ай-лю-лю" из "Бриллиантовой руки"

Фразы из фильма Леонида Гайдая "Бриллиантовая рука" до сих пор остаются популярными, но одна из них особенно загадочна: "Цигель, цигель, ай-лю-лю".
Эпизод в Стамбуле с незнакомкой запомнился многим, однако настоящий смысл этой фразы известен немногим.
Некоторые считали, что она выражает спешку — что-то вроде "быстрее, быстрее". Такая версия кажется логичной, учитывая интонацию, жесты и контекст сцены. Другие пытались найти корни в французском, немецком, турецком или идише.
Слово "цигель" действительно напоминает немецкое "Ziegel", что значит "кирпич", но в данном случае это не подходит по смыслу.
Самое интересное объяснение дала актриса, сыгравшая незнакомку. По её словам, у фразы не было реального перевода — ассистент режиссёра попросил придумать что-то звучное и похожее на иностранную речь, но без смысла. Островская импровизировала и предложила несколько вариантов.
Смысл был прост: героиня заманивает Горбункова, обещая романтическое приключение, примерно так: "Пойдем, мой дорогой, я покажу тебе настоящую любовь".
Благодаря игре Островской выражение "Цигель, цигель, ай-лю-лю" стало крылатым и используется несколькими поколениями, когда хотят подбодрить или поторопить друг друга.
Источник и фото - ria.ru







