Переводчик МИД Грицай: мы работали в "Ниве" с Путиным за рулем
10.02.2026 17:00

В преддверии Дня дипломата Сергей Грицай, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД России, поделился с РИА Новости уникальными историями о работе своих коллег, особенностях перевода и сложностях, с которыми сталкиваются переводчики на дипломатической службе. Он рассказал о самых необычных и экзотических местах, где приходилось работать переводчикам, а также о тонкостях ведения переговоров на высшем уровне и о том, как правильно передавать смысл пословиц и поговорок в разных языковых культурах.
– Как часто вам приходится отмечать День дипломатического работника непосредственно на рабочем месте? Можете ли вы привести примеры самых необычных и экзотических локаций, где работали переводчики вашего департамента?– Департамент лингвистического обеспечения МИД России функционирует круглосуточно и без выходных, обеспечивая поддержку дипломатической деятельности 365 дней в году. Работа ведется как в полном составе, так и в режиме дежурных смен, что требует от сотрудников высокой готовности и гибкости. Переводчики часто оказываются в самых неожиданных местах, начиная от отдаленных дипломатических представительств в труднодоступных регионах и заканчивая международными саммитами в экзотических странах. Такая работа требует не только глубоких знаний языков, но и умения быстро адаптироваться к новым условиям и культурным особенностям.Кроме того, Сергей Грицай отметил, что перевод пословиц и поговорок представляет собой особую сложность, поскольку эти выражения часто несут в себе культурно обусловленные смыслы и нюансы, которые невозможно передать дословно. Переводчики должны не просто находить эквиваленты, но и сохранять эмоциональную окраску и контекст, чтобы донести до собеседников истинное значение сказанного. В итоге, лингвистическое обеспечение становится не просто техническим процессом, а важным элементом дипломатического искусства, способствующим взаимопониманию и укреплению международного сотрудничества.Таким образом, работа переводчиков в МИД России – это постоянный вызов и ответственность, требующая высокой профессиональной подготовки, преданности делу и умения работать в самых разных условиях. Их вклад в успех дипломатических миссий трудно переоценить, ведь именно благодаря их труду возможна точная и эффективная коммуникация между государствами.В современном ритме работы преданность делу и готовность к выполнению задач в любое время становятся ключевыми качествами профессионалов. Праздничные даты и выходные для нашей команды не являются поводом для отдыха, ведь наша миссия требует постоянной готовности и высокой ответственности. И профессиональный праздник в этом смысле не исключение: для нас 10 февраля – обычный трудовой день. Наши сотрудники всегда должны быть готовы к важным заданиям, связанным с обеспечением участия высших должностных лиц Российской Федерации в различных международных мероприятиях, без оглядки на время суток и красные даты календаря. Например, совсем недавно, в конце января, состоялась встреча президента Российской Федерации с высокопоставленной делегацией из США, которая затянулась до глубокой ночи, требуя от нас максимальной концентрации и оперативности. Кроме того, сотрудничество с коллегами из стран Ближнего Востока налагает дополнительные обязательства: значимые деловые мероприятия могут проводиться в те дни недели, которые в России считаются выходными, что требует от нас гибкости и умения адаптироваться к разным временным режимам. Таким образом, наша работа не ограничивается стандартными графиками и календарными праздниками, а строится на принципах постоянной готовности и профессионализма, что позволяет эффективно представлять интересы страны на международной арене в любое время.В современном мире, где международное сотрудничество становится все более интенсивным и многогранным, роль переводчиков приобретает особую значимость. Их работа требует не только глубоких знаний и профессионализма, но и высокой выносливости, самоотдачи, а также умения быстро адаптироваться к меняющимся условиям и работать в гибком режиме.Все это, безусловно, предъявляет серьезные требования к нашим специалистам. Они должны обладать не только высоким уровнем профессиональной подготовки, но и способностью эффективно справляться с большими объемами информации, сохраняя при этом точность и качество перевода. Гибкость в работе позволяет им оперативно реагировать на неожиданные задачи и обеспечивать бесперебойное взаимодействие между участниками международного диалога.– С переводами с каких языков и на какие языки ваши сотрудники работают наиболее часто? – часто спрашивают нас.– Специалисты Департамента языкового обеспечения (ДЛО) выполняют устный и письменный перевод с английского, французского и испанского языков и на них. Эти языки являются официальными в Организации Объединенных Наций и широко используются в международном общении. За последние четыре года, особенно на фоне активизации диалога и расширения сотрудничества со странами Глобального Юга, заметно возросло количество запросов на перевод с французского и испанского языков.Этот рост свидетельствует о расширении географического и культурного охвата нашей работы, а также о необходимости постоянного повышения квалификации переводчиков для соответствия новым вызовам. Важно отметить, что помимо технических навыков, переводчики должны обладать глубоким пониманием культурных особенностей и контекстов, что способствует более точной и адекватной передаче смыслов.Таким образом, работа наших специалистов – это не просто перевод слов, а сложный и ответственный процесс, требующий комплексного подхода и постоянного совершенствования. Их вклад является ключевым элементом успешного международного взаимодействия и укрепления взаимопонимания между странами и народами.В международной дипломатии роль переводчиков и лингвистических служб имеет свои уникальные особенности и строгие правила. В частности, сотрудники лингвистических подразделений международных организаций обычно осуществляют перевод исключительно на свой родной язык. Это обусловлено необходимостью обеспечить максимально точную и естественную передачу информации, что особенно важно в многоязычной среде. В то же время переводчики, входящие в состав национальных делегаций, работают только с переводом на иностранный язык. Такая практика связана не только с техническими аспектами перевода, но и с особенностями доступа к конфиденциальным и чувствительным материалам. Будучи частью делегации, переводчик получает возможность ознакомиться с внутренними позициями и стратегиями своей страны, что позволяет ему передавать ключевые моменты переговоров с высокой степенью точности и учитывать национальные интересы.Важно отметить, что эта разграниченная практика способствует поддержанию высокого уровня доверия и безопасности в дипломатических коммуникациях. Переводчики, работающие на международных форумах и встречах мировых лидеров, часто сталкиваются с необходимостью мгновенно и корректно интерпретировать сложные политические и юридические формулировки. Поэтому их профессионализм и глубокое понимание контекста играют решающую роль в успехе переговоров.– В связи с этим интересно узнать, участвуют ли сотрудники вашего департамента исключительно в переговорах, организованных министерством, или же они также задействованы в качестве переводчиков на встречах мировых лидеров и международных саммитах? Если да, то на каких именно мероприятиях они работают и с какими языковыми парами чаще всего сталкиваются? Такое понимание поможет лучше оценить специфику их деятельности и уровень профессиональной подготовки.Таким образом, роль переводчиков в дипломатии выходит далеко за рамки простой передачи слов – это сложный и ответственный процесс, требующий не только владения языками, но и глубокого знания политического контекста и умения работать с конфиденциальной информацией. Именно поэтому подход к подбору и использованию переводческих кадров в международных организациях и национальных делегациях строго регламентирован и тщательно продуман.В современном дипломатическом процессе роль сотрудников Департамента лингвистического обеспечения (ДЛО) становится особенно значимой, поскольку они обеспечивают качественный перевод на всех уровнях взаимодействия с иностранными партнерами. Помимо участия в мероприятиях, организуемых Министерством иностранных дел России, специалисты ДЛО активно задействованы во всех мероприятиях с участием первых лиц государства, где требуется владение одним или несколькими профильными языками департамента. Их работа охватывает широкий спектр форматов: от телефонных разговоров и видеоконференций до очных встреч президента или председателя правительства России с главами иностранных государств, представителями бизнеса, а также выступлений на международных форумах и интервью для зарубежных журналистов. В зависимости от конкретных задач и условий мероприятия, перевод может осуществляться как в последовательном, так и в синхронном режиме, что требует высокой квалификации и оперативности от переводчиков. Таким образом, сотрудники ДЛО играют ключевую роль в обеспечении эффективной коммуникации на международной арене, способствуя укреплению двусторонних и многосторонних отношений России с другими странами. Их профессионализм и точность перевода напрямую влияют на успех дипломатических инициатив и формирование позитивного имиджа государства за рубежом.В современном мире точность и оперативность передачи информации играют ключевую роль в формировании международного имиджа страны. В нашем департаменте осуществляется подготовка русскоязычных версий документов, касающихся важнейших вопросов международной повестки, которые затем направляются высшему руководству России для принятия стратегических решений. Помимо этого, Департамент лингвистического обеспечения (ДЛО) занимается переводом выступлений и интервью высших должностных лиц Российской Федерации, а также материалов, связанных с разнообразными аспектами российской внешней политики. Эти переводы публикуются на официальном сайте Министерства иностранных дел России и других авторитетных информационных платформах. Такой подход обеспечивает точное и объективное донесение позиции российского руководства до международного сообщества, минимизируя риск искажений и недопониманий. Благодаря этому, мировая аудитория получает достоверную информацию о текущем положении дел в стране, что способствует укреплению взаимного доверия и конструктивного диалога на международной арене.Организация переводческого сопровождения международных саммитов требует высокой степени профессионализма и тщательной подготовки. В современном мире, где коммуникация между представителями разных стран играет ключевую роль, переводчики становятся незаменимыми участниками подобных мероприятий. – Есть ли у сотрудников вашего департамента достаточно времени для подготовки к переводческой работе на саммите? Какие задачи включает в себя эта подготовка?– Одним из главных умений наших специалистов является способность максимально эффективно использовать отведённое время на подготовку, независимо от его продолжительности. Организация переводческого обеспечения крупных международных событий, особенно когда они проходят в нашей стране, представляет собой масштабную и сложную задачу. Наш департамент не только обеспечивает перевод на основные языки, такие как английский, французский и испанский, но и координирует работу с множеством других языков, что требует глубокого знания и гибкости. Мы активно сотрудничаем с организаторами, разрабатывая концептуальные документы по лингвистическому обеспечению и выступая в роли координаторов переводческой деятельности. Это позволяет обеспечить высокий уровень качества и слаженность работы всей команды переводчиков.Таким образом, успешное проведение международных саммитов во многом зависит от профессионализма и подготовки переводчиков, которые обеспечивают точность и оперативность коммуникации между участниками. Наш департамент продолжает совершенствовать методы работы и расширять языковую поддержку, чтобы соответствовать растущим требованиям глобальных мероприятий.В современном мире международных коммуникаций роль профессиональных переводчиков становится все более значимой и востребованной. Особенно это проявляется в масштабных мероприятиях, где точность и оперативность перевода имеют решающее значение для успешного взаимодействия между странами и культурами. Одними из наиболее ярких примеров таких событий стали саммит БРИКС в Казани в 2024 году и празднование 80-летия Победы в Великой Отечественной войне в 2025 году. В рамках этих мероприятий была успешно решена сложнейшая задача обеспечения бесперебойного перевода на 15 различных языков, что требовало высокой квалификации и слаженной работы переводческих команд.Проведение международных саммитов традиционно сопровождается разработкой и принятием итоговых документов, которые зачастую отличаются значительным объемом и высокой степенью ответственности. Подготовка таких документов представляет собой длительный и кропотливый процесс, в котором ключевую роль играют письменные переводчики. Именно они обеспечивают оперативный перевод всех версий проектов — от первых черновиков до окончательных редакций, которые затем подписываются главами государств. Их работа требует не только глубокого знания языков, но и понимания политического и культурного контекста, что позволяет избежать недоразумений и неточностей.Таким образом, успех подобных международных мероприятий во многом зависит от профессионализма переводчиков, которые выступают незаметными, но крайне важными посредниками в диалоге между народами. Без их вклада невозможно представить эффективное взаимодействие на глобальном уровне, что подчеркивает необходимость постоянного развития переводческого мастерства и внедрения современных технологий в эту сферу.Переписанный текст:Перевод пословиц, поговорок и фразеологических оборотов – одна из самых сложных и интересных задач в лингвистике и переводческой практике. Многие специалисты спорят о том, как лучше передать их смысл и колорит на другом языке, ведь универсального решения здесь просто не существует. Особенно это актуально в сфере внешнеполитических коммуникаций, где каждая фраза требует особой точности и деликатности. Наши переводчики стремятся найти оптимальный баланс между сохранением образности и культурной аутентичности оригинала и необходимостью сделать выражение понятным и естественным для носителей целевого языка. В ряде случаев предпочтение отдается адаптации пословицы или идиомы с использованием аналогов, существующих в языке перевода, что делает высказывание более живым и доступным для восприятия. Однако иногда буквальный перевод русской фразы оказывается более уместным, особенно если важно сохранить национальный колорит или подчеркнуть уникальность выражения. В конечном итоге, искусство перевода таких оборотов заключается в тонком чувстве языка и культурных нюансов, а также в умении находить золотую середину между дословностью и свободой интерпретации.В процессе перевода фразеологизмов возникает множество сложностей, связанных с их уникальной образностью и культурным контекстом. Во-первых, не всегда можно найти точный эквивалент идиомы в другом языке, поскольку многие выражения глубоко укоренены в национальных традициях и менталитете. Во-вторых, подобные выражения часто насыщены яркими образами и метафорами, что затрудняет адекватную передачу смысла без потери эмоциональной окраски. Особенно сложной становится ситуация для переводчика, когда оратор продолжает развивать или повторно использовать образ, заложенный в фразеологизме, в последующей речи — тогда требуется не просто дословный перевод, а творческий подход и глубокое понимание обеих культур. Поэтому успешный перевод идиом требует не только языковых навыков, но и умения адаптировать их так, чтобы сохранить выразительность и смысл оригинала, одновременно делая их понятными для новой аудитории. В конечном итоге, именно такой комплексный подход позволяет передать богатство и колорит фразеологизмов, несмотря на все трудности, связанные с их переводом.Источник и фото - ria.ru







